Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
14.11.2020 00:04 - Glasperlenspiel Lasst uns was bewegen ,,Нека направим нещо" Превод
Автор: monarh1991 Категория: Изкуство   
Прочетен: 577 Коментари: 3 Гласове:
3

Последна промяна: 14.11.2020 00:24

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
 Glasperlenspiel Lasst uns was bewegen ,,Нека направим нещо"

 
Това е за всички, които дават, вместо да вземат

За всички, които не наблюдават само, за тези, които действат

Това е за всички активни сред пасивните

За всички, които носят мир

Когато другите воюват

За всички мечтатели сред реалистите

За всички, които носят радост сред песимистите

За всички будни хора сред лъжите

За всички честни хора  сред тези, които мамят

 

Можете да  направите нещо

Можете да промените нещо

 

Това е за всички тези бойци на Земята

За тези, за които е настъпило

И за тези, за които ще настъпи

Ние искаме да променим нещо, не сме сами

Нашият малък свят би могъл да бъде по-хубав

Ти можеш да промениш нещо

Ние можем да променим нещо

Нека направим нещо

Ти можеш да промениш нещо

 

Това е всички, които обичат, а не мразят

Не за тези, които разрушават

Само за тези, които го създават

Тези, които запазват спокойствието

Вместо да разпространяват гнева

Не за тези, които нараняват

Само за тези, които ни излекуват

За находчивите, не за тези, които се бият

Не за тези, които са фрашкани с пари

Само за тези, които могат да разпределят

Това тук е за всички дейни хора, между всички витещи в облаците

За всички, които умеят да четат между редовете

.

Можете да  направите нещо

Можете да промените нещо

 

Това е за всички тези бойци на Земята

За тези, за които е настъпило

И за тези, за които ще настъпи

Ние искаме да променим нещо, не сме сами

Нашият малък свят би могъл да бъде по-хубав

Ти можеш да промениш нещо

Ние можем да променим нещо

Нека направим нещо

Ти можеш да промениш нещо

 

За всички, които се усмихват  между кралете и живеят

Е тази песен

Защото чрез вас ние никога не губим вяра

Защото ви има

 

Das ist fьr all die, die geben, statt nehmen,

Fьr alle die, die nicht nur zusehen, fьr die, die bewegen.

Das ist fьr all die Aktiven unter all den Passiven,

Fьr alle, die die Frieden bringen,

Wenn sich andr"e bekriegen.

Fьr alle Trдumern unter die Realisten,

Fьr alle, die die Freude bringen zwischen den Pessimisten,

Fьr alle Wachen, unter den Lьgen,

Fьr alle ehrlichen Menschen, zwischen den, die betrьgen.

 

Ihr kцnnt was bewegen,

Ihr kцnnt was bewegen.

 

Das ist fьr all diese Kдmpfer auf Erden,

fьr die die es sind

Und fьr die die es noch werden.

Wir wollen was verдndern, wir sind nicht allein.

Unsere kleine Welt kцnnte schцner sein.

Du kannst was bewegen.

Wir kцnnen was bewegen.

Lasst uns was bewegen.

Du kannst was bewegen.

 

Das ist fьr all, die die lieben nicht hassen,

Nicht fьr die, die zerstцr"n,

Nur fьr die, die es schaffen.

Die, die Ruhe bewahr"n,

Anstatt Zorn zu verbreiten.

Nicht fьr die, die verletzen,

Nur fьr die, die uns heil"n.

Fьr die Schlauen, nicht fьr die, die sich keil"n.

Nicht fьr die voller Geld,

Nur fьr die, die aufteil"n.

Das hier ist fьr die all"n Macher, zwischen all den Verpeilten.

Fьr all die lesen, ziwschen den Zeilen.

              

Ihr kцnnt was bewegen,

Ihr kцnnt was bewegen.

 

Das ist fьr all diese Kдmpfer auf Erden,

fьr die, die es sind

Und fьr die die es noch werden.

Wir wollen was verдndern, wir sind nicht allein.

Unsere kleine Welt kцnnte schцner sein.

Du kannst was bewegen.

Wir kцnnen was bewegen.

Lasst uns was bewegen.

Du kannst was bewegen.

 

Fьr alle Lдcheln, zwischen Kцnig und leben

Ist dieses Lied,

Weil wir durch euch nie den Glauben verlier"n.

Weil es euch gibt.






Гласувай:
3


Вълнообразно


1. catforlife - Това с преводите е доста сложна з...
14.11.2020 16:07
Това с преводите е доста сложна задача. Аз съм превеждала доста неща, но рядко си ги харесвам. На теб ти се е получило! Текста е страхотен и смислен. Поздравявам те за избора!
цитирай
2. monarh1991 - Благодаря ти, Диди!
14.11.2020 23:41
Аз ги правя от доста години и даже бих издал книга, но засега нямам финансова възможност. Имам и такива от английски език. Трудно е наистина. Не познавам някакви немци или немскоговорящи хора, или българи, владеещи немски, с които да контактувам редовно, и засега това е една от възможностите да си го упражнявам. Превеждал съм и статии в предходни години. От 2017 г. и инфо за забележителности и други културни ценности,а и поезия. Тази година направих два превода на поезия от немски, на Шлегел, но в рима. Започнах и да чета книги на немски в оригинал, на техни класици, но не от много известните като име - една комедия, разкази, един теоретичен труд на Фридрих Шлайермахер, последно чета ,,Теоретични трудове" на Франц Грилпарцер (само че той е австриец). И планирам преводи на пасажи от тях, а в случая с разказите може и целите като по-кратки произведения. Лека нощ!!!
цитирай
3. troia - Здравей!
21.11.2020 13:50
Наистина преводите ти са хубави, защото запазваш посланието, ритъма, римуването. Това е не само умствен труд, но и творчество. Трябва да имаш вътрешно усещане за поезия.
Не те хваля, а само констатирам, защото обичам да чета преводи и чета и в други сайтове.
цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: monarh1991
Категория: Политика
Прочетен: 1750592
Постинги: 788
Коментари: 1181
Гласове: 5800
Архив
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930