Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
02.08.2018 16:28 - Класическа немска поезия Феликс Дан ,,Желанията" Бг превод
Автор: monarh1991 Категория: Поезия   
Прочетен: 1844 Коментари: 4 Гласове:
4

Последна промяна: 03.08.2018 23:44

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
 Феликс Дан е бележит немски писател и поет, най-известен с романите си ,,Атила" и ,,Битката за Рим".
https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D1%81_%D0%94%D0%B0%D0%BD

Феликс Дан ,,Желанията" Felix Dahn Die Wьnsche Превод

 
[265] Der Hьgel birgt den Kцnig Stein:

Vier Sцhne sind die Erben;

Хълмът на краля камъка държи

Четирима сина наследници са

In der Halle sitzen sie nun allein:

Um das Erbe die Erben werben.

Сега в залата те сами стоят

До наследството наследниците да се домогнат

Der blonde Halfdan streicht den Bart

Und spiegelt sich im Schilde;

Русият Халфдан брадата си поглажда

И в щита оглежда се

Der schwarze Helgi, von dьstrer Art,

Sinnt stolze Taten und wilde;

Черният Хелги, с  вид мрачен

Горди дела крои и диви

Der rote Hako erwдgt, wie den Wert

Von des Reiches Hort zu verwenden;

Червеният Хако обмисля как стойността

На съкровището на царството да използва

Der Jьngste hдlt des Vaters Schwert

In trдnenbetrдuften Hдnden. –

Най-младият  меча на баща си държи

В ръце, окъпани със сълзи

 

Auf sprang von selbst da die eichene Tьr:

Nicht wagten die Rьden Gebelle,

От само себе си вратата дъбова изплъзна се

Да залаят кучетата не посмяха

Und vor den Brьdern stand Wegafьr,

Des Vaters vertrauter Geselle.

И пред братята Вегафюр застана

На бащата спътникът верен

Der Alte im Mantel und Wandrerhut,

Er sprach: »Nun hцret, ihr Fьrsten:

Старецът  с плащ и шапка за път

Той рече: ,,Чуйте сега, вий, князе:

Nicht soll eurer kьhnsten Wьnsche Mut

Umsonst nach Erfьllung dьrsten.

На вашите най-смели желания кураж  не давайте

Напразно за изпълняване да жадувате не бива

Ihr wiЯt es: mancher Zauber ist mein,

Ich war des Kцnigs Berater:

Вий туй знаете: Някоя магия моя е

Аз на краля съветник бях

Euch sollen vier Wьnsche verstattet sein,

Das versprach ich dem sterbenden Vater.

На вас четири желания са позволени

Туй на вашия баща умиращ обещах

Und der weiseste Wunsch, der wird gewдhrt. –

Nun wьnscht nach des Herzens Triebe.«

И желанието най-мъдро изпълнено ще бъде

Сега на сърцето поривът желае"

 

Und Halfdan rief: »Auf weiter Erd"

Ist das SьЯeste Weibesliebe!

И Халфдан извика: ,,По Земята широка

Любовта на жена най-сладкото е!

Weichwangiger Weiber wonnige Gunst,

Die sollst du mir, Alter, gewдhren!«

На жените мекобузести благоволението прелестно

Това, старче, да ми изпълниш трябва!"

[266]

 

»Die Lieb" ist Wahn und Weh und Brunst,«

Sprach Helgi, »mich dьrstet nach Ehren!

,,Любовта лудост и болка и разгонване е

Каза Хелги, аз за чест жадувам

Gib mir vor allen Kцnigen Ruhm.«

Пред всички царе слава ми дай"

 

Doch Hako hцhnte, der rote:

»Ruhm ist gar windiges Eigentum!

Но Хако, червеният, присмя се:

,,Славата дори собственост вятърничава е!

Mir spende, du Wunschesbote,

Des roten Goldes unendlichen Hort!« –

Дари ми, ти, пратенико на желанията

На златото червено съкровищницата безкрайна!"

 

Da sprach der Alte mit Sinnen:

»Nun, Harald, Braunkopf, du findest kein Wort?

Тогаз старецът с чувство рече:

,,Сега, Харалде, главо кафява, ти слова не можеш да намериш?

Wie? – Trдnen seh" ich dir rinnen?«

Как? - Сълзи да текат виждам аз?"

 

»Ich wьnsche nur meines Vaters Schwert,

Das hier in Hдnden ich halte.«

,,На баща ми меча само желая аз

Да го държа тук в ръцете свои"

 

»Du wirst es fьhren des Vaters wert!

Und nichts weiter?« forschte der Alte.

,,Достоен за баща си ти ще бъдеш!

И нищо друго?" старецът питаше

 

»Nichts! Ich hoffe nur, daЯ zuweilen du

 In meiner Halle dich zeigest,

,,Нищо! Желая само, понякога

В моята зала да се показваш ти

Im Schweigen der Nacht, in des Abends Ruh"

Das Antlitz zu mir neigest.

В на нощта мълчанието, на вечерта покоя

Лика свой към мен да свеждаш

Denn Unausdenkliches liegt gehдuft

Auf deiner Stirne, der hohen,

Защото невъобразимото натрупано лежи

На челото твое, високо

Und vom Mund dir erschьtternde Weisheit trдuft

Bei des grauen Auges Lohen.

И от устата истината разтърсваща капе

При на окото сиво пламъка

Dir will ich mich weihn mit des Vaters Schwert!

Nichts andres heisch" ich auf Erden!«

И   с меча на баща ми  да ме  посветиш искам!

За нищо друго на Земята не настоявам аз!"

 

»Heil dir, jung Harald! Dir ist gewдhrt,

Und das Herrlichste soll dir werden!

,,Слава на тебе, Харалде млади! Туй изпълнено ще ти бъде

И най-величественото твое ще стане

Ein erprobtes Schwert in treuer Hand, –

Nach dem Hцchsten ein ahnendes Sehnen, –

Един меч изпитан в ръка вярна

Един копнеене предчувстващо по най-възвишеното

Ein Geist, zu Adlerfluge gespannt,[267]

Und im Auge kindliche Trдnen: – –

Един дух, за полета на орел жадуващ

И в очите сълзи детски

Du sollst gewinnen des Weibes KuЯ

Und des Ruhmes Harfenschallen

На  жена целувката    ще спечелиш

И  на звуците на арфа славата

Und des gleiЯenden Goldes ЬberfluЯ

Und mich, jung Harald, vor allen.

И   на златото блестящо изобилието

И мен, Харалде млади, пред всички

Ich, Odhin von Asgardh, kьsse dich jetzt,

Zum Wunschsohn dich mir zu kьren,

Аз, Один от Асгард, сега целувам те

За сина желан да те избера

Und nach tausend Siegen sollen zuletzt

Die Walkьren zu mir dich fьhren!

И след хиляда победи накрая

Валкириите при мен ще те доведат!"




Гласувай:
4


Вълнообразно


1. troia - Привет!
02.08.2018 21:28
Искам да ти кажа, че си се справил страхотно с превода. Запазил си ритъма, стила и красотата му. Много е хубаво. Ако ти е приятно да превеждаш може да публикуваш и други негови неща.
Поздравления!
цитирай
2. leonleonovpom2 - Здравей, Симеоне!
03.08.2018 07:09
Съгласен съм с написаното от Троя!
Да преведеш стихотворение си е изкуство! То е равносилно да го напишеш отново!
Не е обикновен превод Освен да запазиш смисъла и съдържанието, трябва да съхраниш и римата!

Хубав ден, приятелю!
цитирай
3. monarh1991 - Здравей, Кате
03.08.2018 22:49
Благодаря ти! Освен този превод имам още няколко, планирам и други. Това стихотворение е от книгата ,,Балади", стиховете на Дан са силно свързани с историята и митологията. Той е автор и на исторически трудове.
цитирай
4. monarh1991 - Здравей, Лео
03.08.2018 22:52
Благодаря ти! Не изключвам да имам някакви пропуски. От произведенията на този творец на български са издадени двата му романа, които съм посочил в постинга, но за стиховете му не е сигурно. Има доста немски автори, непознати у нас - за един от тях - Готхард Лудвиг Козегартен, не намерих нищо на езика ни.
цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: monarh1991
Категория: Политика
Прочетен: 1735470
Постинги: 783
Коментари: 1175
Гласове: 5780
Архив
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031