Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
14.06.2018 23:52 - Класическа немска поезия Аделберт фон Шамисо Die Sterbende Превод
Автор: monarh1991 Категория: Поезия   
Прочетен: 398 Коментари: 4 Гласове:
4

Последна промяна: 14.06.2018 23:57

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
 Аделберт фон Шамисо Die Sterbende ,,Умиращата"

 

[317] Gelдute schallt vom Turm herab,

Es ruft der Tod, es gдhnt ein Grab.

Камбанен звън от кулата се носи

Смъртта зове, един гроб зее

Ihr sьnd"gen Menschen, zum Gebet!

Ein gleiches Los bevor euch steht.

Вий, грешни хора, на молитва!

Еднаква участ пред вас стои

 

Im Sterben liegt ein schцnes Weib,

Sie weint um ihren jungen Leib,

На смъртния си одър  една жена красива лежи

Тя за своето тяло младо плаче

Sie weint um ihre sьnd"ge Lust,

Sie ringt die Hдnde, sie schlдgt ihre Brust.

За греховната си похот плаче

Ръцете си кърши и гръдта си удря

 

Es harrt des Ausgangs ihr Gemahl,

Blickt starr und kalt auf ihre Qual;

На изхода нейният съпруг чака

Тихо и студено на нейното мъчение той гледа

Sie windet sich in dieser Stund

Zu seinen FьЯen, sie цffnet den Mund:

Тя в тоз час се превива

В краката му, устата си отваря:

 

»Vergib mir, Gott, in deiner Huld,

Vergib, Gemahl, mir meine Schuld;

,,Прости ми, Господи, в твоята милост

Прости, съпруже, вината моя

Ich klag es an in bittrer Reu,

Weh mir! ich brach geschworne Treu.« –

В горчиво разкаяние се обвинявам

Горко ми! Вярността, в която заклела се бях, престъпих”

 

»Vertrauen ist Vertrauen wert,

Und machst du mir kund, wie du mich entehrt,

,,Доверието доверие си струва

А ти как си ме опозорила  ми съобщаваш

So mach ich dir kund in deiner Not,

Du stirbst am Gift, das ich dir bot.«[317]

Тъй аз в бедата твоя ти съобщавам

От отровата, която ти предложих, ще умреш 

http://www.zeno.org/Literatur/M/Chamisso,+Adelbert+von/Gedichte/Gedichte+(Ausgabe+letzter+Hand)/Lieder+und+lyrisch+epische+Gedichte/Die+Sterbende?hl=die+sterbende




Гласувай:
5
1


Вълнообразно


1. hranislav - Здравей
15.06.2018 00:00
Хвала ти за усилията. :)
цитирай
2. monarh1991 - Привет
15.06.2018 00:39
Благодаря ти. Имам още три превода на този поет. Всъщност някои негови стихотворения са превеждани у нас - чрез търсене в Гугъл ми излезе като резултат сайтът на Венцислав Константинов, но тези, които аз съм превел, струва ми се, не са.
цитирай
3. troia - Здравей!
15.06.2018 13:12
Чудесен превод. Много ми хареса и творбата. Неочакван и жесток край за невярната съпруга.
Поздрави!
цитирай
4. monarh1991 - Благодаря ти
15.06.2018 22:17
Това за съпружеската невярност е доста често срещана тема, струва ми се.
цитирай
Търсене

За този блог
Автор: monarh1991
Категория: Политика
Прочетен: 904906
Постинги: 574
Коментари: 868
Гласове: 3439
Календар
«  Октомври, 2019  
ПВСЧПСН
123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031